Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что, собственно, происходит? – недоверчиво спросилтаксист.
– Ничего особенного. Ваше дело крутить баранку.
– Ничем другим я и не собираюсь заниматься. Но мне нехотелось бы впутываться ни в какие темные делишки.
– Мне тоже, – заверил адвокат. – Вы, главное, держите тумашину в поле зрения. Мне нужно знать, куда она поехала. А если вас такинтересует, зачем я слежу за ней, то я всего лишь собираю доказательства длядела о разводе. Вот вам двадцать долларов. Как только вам надоест работать наменя, скажите об этом, и вы будете свободны. Но если вы справитесь с делом, какмне надо, то по окончании получите еще двадцать долларов. Теперь выудовлетворены?
– Вполне, – ответил таксист и увеличил скорость.
– Не так быстро, – предупредил Мейсон. – Мне не хотелось бы,чтобы они начали нервничать.
– Пассажиры смотрят вперед, но водитель меня все равнозаметит. Хороший таксист всегда посматривает в зеркало заднего обзора.
– Значит, сделайте так, чтобы он вас не заметил, – велелМейсон. – Не надо держаться за ним на одном и том же расстоянии. Там, гденекуда свернуть, отставайте, а когда вольетесь в поток движения, можно иприблизиться к ним.
Таксист умело вел машину, держась на значительном расстоянииот идущей впереди машины. Когда они добрались до улиц с оживленным движением,он начал периодически переезжать с одного ряда на другой, чтобы взаимноеположение двух автомобилей постоянно менялось.
Вскоре первое такси затормозило у небольшой гостиницы.Женщина с мальчиком вышли из машины, водитель достал чемоданы.
– Сверните на ближайшую улицу и останавливайтесь, – велелМейсон своему водителю, протягивая ему двадцать долларов.
Едва такси затормозило, Мейсон распахнул дверцу. Делла Стритвыпрыгнула вслед за ним, и они побежали к гостинице.
Хорошо одетая блондинка только что получила ключ от номера.
Мейсон и Делла Стрит подошли к портье, который в эту самуюминуту приказывал вызванному носильщику:
– Проводи миссис Халлум в шестьсот девятнадцатый номер.
– У вас в гостинице живет мистер Дж. К.Эндикотт? – обратилсяМейсон к портье.
Тот раздраженно нахмурился, затем показал рукой нателефонный аппарат.
– Позвоните диспетчеру, – подсказал он.
Мейсон подошел к телефону, поднял трубку и спросил удиспетчера:
– У вас в гостинице зарегистрирован мистер Дж. К.Эндикотт?
– Откуда?
– Из Нью-Йорка.
Последовало молчание, затем диспетчер ответила:
– Мне очень жаль, но у нас нет такого постояльца.
– Спасибо. Извините за беспокойство.
Адвокат повесил трубку и вернулся к тому месту, где впределах слышимости портье ожидала Делла Стрит.
– Он у себя в номере, – сообщил Мейсон секретарше. –Пригласил нас прямо подниматься к нему. Я так давно хотел увидаться со старинойДжимом и послушать его охотничьи рассказы.
Мейсон взял Деллу Стрит под локоть, и они направились клифту.
– Седьмой этаж, пожалуйста, – обратился Мейсон к лифтеру.
Когда кабина остановилась, Мейсон повел Деллу Стрит клестнице. Они открыли дверь и спустились на шестой этаж.
Носильщик, доставивший вещи женщины и ребенка в шестьсотдевятнадцатый номер, как раз садился в лифт, когда Мейсон и Делла Стритпоявились в коридоре шестого этажа. Они остановились возле шестьсотдевятнадцатого номера. Мейсон постучал в дверь.
– Скажи, что пришла горничная с полотенцем и мылом, –шепотом подсказал Мейсон Делле Стрит.
По ту сторону двери послышался голос:
– Кто там?
– Горничная. Я принесла вам мыло и полотенца, – усталымголосом сказала Делла Стрит.
Щелкнул замок, и дверь распахнулась.
Делла Стрит вошла внутрь, за ней последовал Перри Мейсон.Они очутились в номере люкс с гостиной и двумя спальнями.
Мейсон захлопнул дверь и щелкнул замком.
При виде вошедших высокая блондинка отступила на шаг. Глазаее округлились, выдавая тревогу.
– Садитесь, миссис Халлум, – предложил Мейсон – Вам нечегобояться, если вы расскажете мне всю правду. Почему вы не поехали в Мехико, какэто предполагалось?
– Я… я… Кто вы? Что вам здесь нужно?
– Я хочу выяснить, почему вы не поехали в Мехико.
Она закусила губу.
– Понимаю… Вас прислала миссис Дженнингс. Я… ну… в общем, яи сама думала, правильно ли я поступила, но… – Она замолчала.
– Продолжайте, – подбодрил ее Мейсон.
– Я не уверена, что мне следует разговаривать с вами.
– Вы хотите разговаривать с полицией? – спросил Мейсон,потянувшись к телефону.
– Нет! Ни в коем случае! Что угодно, только не это!
– В таком случае выкладывайте все мне.
Мейсон повернулся к Делле Стрит, уже доставшей из сумочкиблокнот для стенографирования.
– Садись за тот столик, Делла, – велел он. – Записывай все,что будет говориться. Начинайте, миссис Халлум.
Блондинка подошла к двери в спальню и обратилась к находящемусятам мальчику:
– Роберт, посиди немного в этой комнате. Займись чем-нибудь,пока я тебя не позову.
– Хорошо, – вежливо ответил Роберт.
Миссис Халлум закрыла дверь и вернулась к нежданным гостям.
– Что именно вы хотите знать? – спросила она у Мейсона.
– Предполагалось, что вы отвезете Роберта в Мехико. Вы этогоне сделали. Почему? – спросил адвокат.
– Потому что его дедушка сообщил мне, что, если я такпоступлю, меня немедленно арестуют.
– И что сделали вы?..
– Отправилась вместе с дедушкой Роберта в дом на холме, нозатем, совсем недавно, он вдруг заявил, что я должна уехать в эту гостиницу,где он снял для меня номер.
– Зачем вам было отвозить Роберта в Мехико?
– Потому что… Роберт…
– Говорите, смелее.
– Кажется, Роберт убил своего отца, – выпалила миссисХаллум.
– И они не хотят, чтобы Роберт это знал?
– Они хотят избавить мальчика от допросов, спрятать, пока незакончится расследование. Роберт и без того знает, что кого-то застрелил.Ужасно, если у ребенка в голове засела такая мысль. И он еще не знает, что егоотец убит.